Михаил Цыганов (m_tsyganov) wrote,
Михаил Цыганов
m_tsyganov

Categories:

БАЛИЙСКИЙ - ЭТО ПРОСТО? или ПОДАРОК ИЗ НЬЮ-ЙОРКА-1

m_tsyganov: "Нужно учить балийский язык (Basa Bali) или не нужно - каждый решает сам. Можно обойтись и индонезийским ", - так работающий сейчас в Нью-Йорке Иван Захарченко начинает подготовленную им "систематизированную подборку грамматических разъяснений по употреблению разговорного балийского языка".
Балийские лонтары

Почему я делаю здесь перепост, а не ограничиваюсь просто ссылкой на оригинал?
ЧАСТЬ 1       ЧАСТЬ 2       ЧАСТЬ 3 
Во-первых, мне тоже есть, что сказать по этому поводу, а посему правка и кое-какие вставки будут наличествовать уже в момент выкладывания (а это введение вообще существенно переработано и дополнено).
Но - во-вторых и главное - надеюсь, что еще больше изменений произойдет уже потом, ибо этот пост (и последующие) будет постоянно правиться и дополняться. А делать это можно только у СЕБЯ…
Балийские лонтары

А посему хочу обратиться к интересующимся этим вопросом с той же просьбой, что и сам Иван: "Критика и замечания приветствуются в комментариях". Короче, если есть что поправить или добавить, то делайте это, не стесняясь - но не забывайте указывать, откуда вы почерпнули те сведения, которыми делитесь.
Ну, а теперь дочитывайте предисловие от Ивана - и под кат!
"Но если уж оказался на Бали, нелишне знать хотя бы элементарные фразы на языке его жителей, и то, как и в какой ситуации их применять.
Я попытался собрать доступные мне материалы по балийскому языку не для того, чтобы написать учебник, а составил несколько систематизированную подборку грамматических разъяснений по употреблению разговорного балийского языка. Именно поэтому разделы ее называются главы, а не "уроки". До уроков им еще далеко. Фактически это лишь наброски, записи, которые могут быть использованы для изучения балийского языка".

ОСНОВЫ РАЗГОВОРНОГО BASA BALI (И.Захарченко с дополнениями от М.Цыганова)




ВВЕДЕНИЕ
Балийский язык, на котором разговаривают на острове Бали и в некоторых районах западной части соседнего Ломбока (при этом, по наиболее пессимистическим оценкам, по-настоящему хорошо им владеет сейчас менее миллиона человек), сложен тем, что в нем существует несколько так называемых "уровней", то есть устоявшихся вариантов речи, каждый их которых употребляется в зависимости от положения говорящего относительно того, к кому он обращается, и порой даже от темы разговора (о религии - только на высоком, о зверях - только на особой версии низкого).
Ничего уникального в этом нет. Похожее наблюдается в японском или корейском языках, когда в нужной ситуации необходимо употреблять только те, а не иные выражения и слова, чтобы не обидеть собеседника, положение которого выше. Он же со своей стороны может обратиться к нижестоящему в более простой или фамильярной форме.
Разница в том, что на Бали уровень собеседника определяется, в первую очередь, не его положением или даже возрастом, а КАСТОВОЙ принадлежностью.
Вдобавок, в балийском различия между уровнями речи настолько велики, что разные уровни легко принять даже за разные языки.
Сколько таких уровней в балийском языке? Наиболее распространенная версия - три:
alus - высокий (дословно: "утонченный") испытал сильнейшее воздействие яванского языка и санскрита;
mider (madia) - повседневный (дословно "средний"); в основе - смесь двух других уровней;
kasar (sor, lumrah) - низкий (дословно соответственно "грубый, нижний, повседневный"); в своей основе это язык "исконных балийцев" бали-ага, по этой причине очень близкий сасакскому на соседнем острове Ломбок и некоторым языкам лежащей еще восточнее Сумбавы.
Но порой насчитывают до восьми уровней (есть еще, к примеру, basa alus singgih ("правильный"), которым пользуется человек из более низкой касты, говоря с брамином, или же на религиозную тематику с кем бы то ни было; basa alus sor ("утонченно-низкий"), которую употребляет человек из низшей касты или бескастовой среды, говоря о себе с человеком из высокой касты; и так далее).
Балийские лонтары

Было бы верхом грубости для балийца обратиться к брамину на "низком" языке, и потому незнакомцы на Бали либо начинают беседу на "высоком", постепенно проясняя статус собеседника и переходя на соответствующий уровень, либо прямо задают вопрос: Nunas antuk linggih? ("Каково ваше положение?").
Ответы могут быть такими:
Tiang anak jaba ("Я - шудра").
Tiang menak ("Я принадлежу к triwangsa").
Нам проще: мы стоим вне кастовой системы, а потому - теоретически - нам было бы правильно разговаривать с любым балийцем высокого положения и/или происхождения на высоком балийском. Но беда заключается в том, что если мы будем знать только его, то подавляющее большинство балийцев просто не поймет нас (а мы - их). А те, кто поймут, будут чувствовать себя крайне неловко (ну, представьте себе английского слугу, к которому хозяин обращается: "Сэр…")
Посему упор лучше делать как раз на низкий уровень (тем более, что практически все, что касается религиозной тематики, вам неизбежно придется выучить на высоком - на низком такой лексики часто просто нет) ; а добавляя в него слова из высокого, мы и получим некий аналог basa madia - языка промежуточного (чужаку незнание тонкостей basa alus в большинстве случаев охотно простят. Главное - что вы стараетесь! :-) Но систему личных обращений к представителям высших каст и трансформацию местоимений в разговоре с ними лучше все-таки запомнить).
Деление на уровни языка (существующее и в яванском), как и сами касты, появилось на Бали примерно в XV веке - в результате "маджапахитского исхода" (см. также еще не законченную серию о КЕБО ИВЕ).
Разговор jaba на Бали вместе с тем остался во многом прежним, но именно они должны обращаться к представителям triwangsa не на своем языке, а на высоком, чтобы демонстрировать почтение. Напротив, triwangsa разговаривали с шудрами на грубом, "деревенском" языке. В современном балийском обществе с распространением современного образования система уровней претерпевает изменения: намечается тенденция к выражению жителями острова с разным положением взаимного уважения. Многие представители элиты уже часто не хотят разговаривать на языке простолюдинов и порой будут обращаться к ним на высоком языке - так же как и с людьми своего круга. Вдобавок, в общение балийцев вплетается и государственный индонезийский язык. Но изменения - изменениями, а до исчезновения уровней в балийском языке кто-то из читающих сейчас эти строки вряд ли доживет…
Например, почтительная форма приветствия на Бали:
Om Swastiast(h)u (читается с ударением на последний слог "Ом Свастиасту"). На санскрите "Ом" - означает обращение к Всевышнему, "Свасти" - "все живые существа", а "асту" - "мир". То есть, балийцы в вежливой форме приветствуют друг друга пожеланием мира на санскрите.
В средней речи балийцы при приветствии говорят:
"Как поживаете?" - Sapunapi? (как и в большинстве случаев произносится с ударением на последний слог "СапунапИ?") или Napi ortinе? (НапИ ортине?), а также Sapunapi ortinе? (СапунапИ ортинЕ?).
Ответом будет дежурная фраза Becik-becik (БечИк-бечИк), то есть "хорошо-хорошо".
В повседневной речи приветствуют фразой "Как дела? Ты как?", которая звучит как Kenken? (ударение на оба слога "КЕнкЕн?") или Kenken kabare?
Отвечают при этом так:
Luung (Луунъ) - "Нормально, здоров".
Biasa dogеn (БиасА догЕнъ) - "Как обычно".
Однако роль приветствия может заменить простой вопрос: "Куда идете?" (Jagi kija? - ДжагИ киджА?).
А вот собственного слова "Спасибо!" у балийцев просто нет. Обычно говорят (Matur) suksma, но это перевод с индонезийского terima kasih (а потому можно и просто сказать "трИма касИх"). Вместо "пожалуйста" употребляется фраза "Ничего, не стоит!" Sami-sami (средняя речь) и Sareng-sareng (повседневная речь).

ПИСЬМЕННОСТЬ
Традиционно балийцы используют алфавит AKSARA BALI - в общем-то, это, скорее, просторечие (собственно, "аксара" означает "буква"), однако намного более употребимое, чем точное название балийского алфавита - hanacaraka) - видоизмененный вариант ОДНОИМЕННОГО ЯВАНСКОГО АЛФАВИТА, сформировавшегося в своем нынешнем виде примерно в XVII веке (и пришедшим на смену яванскому алфавиту Kawi (с Х века), развившегося из заимствованного с юга нынешней Индии не позднее IV века еще более раннего алфавита PALLAVA; в балийском и по сей день влияние паллава намного более заметно, чем в яванском).
Балийские лонтары

В своей основе аксара Бали - слоговый алфавит, в котором каждому знаку соответствует слог, заканчивающийся на "а" (другие гласные передаются с помощью диакритических знаков).
Балийский алфавит

Сейчас же в этом алфавите насчитывают 47 букв, из которых 14 - гласные (если считать долгие и короткие гласные различными буквами) и 33 согласных. Так что старая основа уже претерпела существенные изменения, на которых мы подробно останавливаться не будем, поскольку и сами балийцы все чаще переходят на латиницу.

НЕМНОГО О ФОНЕТИКЕ
В отличие от индонезийского, в отношении которого разные специалисты утверждают разное (а m_tsyganov полагает, что лучше считать его вообще безударным - и тогда у привыкших к ударению, когда они будут стараться не делать его совсем, в итоге будет получаться именно то, что надо), в балийском языке имеется выраженное УДАРЕНИЕ на последний слог.
Балийские лонтары

Гласных в балийском языке можно выделять и только семь (что с практической точки зрения проще):
а в начале или середине слова произносится совсем как русская [а]
а, завершающая слово - самый трудный звук балийского языка: что-то среднее между нашими [а], [о] и [э] (порой ее передают в написании как а)
e (короткая) соответствует русскому [e] (но самую малость поближе к [и]);
e (долгая и ударная) соответствует русскому [e] (но самую малость поближе к [э]; порой ее передают в написании как ê);
i обычно произносится как русская [и], но в последних ударных слогах поближе к русскому [е]
о совпадает с русским [о]
u соответствует русскому [у]

Согласные звуки:
b и d соответствуют русским [б] и [д], но по сути непроизносимы в середине слов, когда идут после других согласных: балийский gambelan звучит практически неотличимо от индонезийского ГАМЕЛАНа.
с - что-то среднее между русскими [ч] и [ц]
j - звонкий согласный, похожий на [дж]
g соответствует русскому [г]
h соответствует русскому [х], но практически полностью заглатывается в начале слова (какая разница: halus или alus?); хорошо слышен между двумя гласными и подчеркивается в конце слова
k произносится как русский звук [к], но в конце слов чуть залатывается
r рычит, совсем как русское [р]
ng, отсутствующий в русском носовой звук, похож на английский ng
ny соответствует мягкому [нь]
• Куда делись остальные 23 согласные? Без этих специальных звуков для более точной передачи заимствований из кави и санскрита вы прекрасно обойдетесь…



Продолжение поСЛЕДУЕТ
Tags: bali, history, language, нас-радует
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments